entrepoliticos.com.mx
Información y análisis sin miedo a la verdad

UV reúne a especialistas de la traducción de América Latina y Europa.

UV reúne a especialistas de la traducción de América Latina y Europa

  • Elena Rustrián Portilla, secretaria Académica de la UV, inauguró el Segundo Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación 2021 
  • Es organizado por el cuerpo académico Lingüística y Traducción, del Instituto de Investigaciones en Educación 
  • Participan estudiantes, traductores y lingüistas de nueve países de América Latina, cuatro de Europa y 150 IES 

Claudia Peralta Vázquez 

Las actividades del Segundo Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación (FIETI) 2021, que lleva a cabo el cuerpo académico (CA) Lingüística y Traducción, del Instituto de Investigaciones en Educación (IIE), de la Universidad Veracruzana (UV), fueron inauguradas hoy por la titular de la Secretaría Académica, Elena Rustrián Portilla, en donde expresó que la traducción transforma archipiélagos y continentes culturales. 

Por ello, se congratuló por la realización de este evento que, a partir de esta fecha y hasta el 16 de octubre, reúne de manera virtual a más de 300 personas entre docentes, estudiantes, traductores, intérpretes, investigadores y gestores latinoamericanos y europeos. 

Rustrián Portilla felicitó a los integrantes del CA Lingüística y Traducción, por esta iniciativa que atrajo la atención de especialistas de Argentina, Belice, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, México, Perú y Venezuela, así como de Alemania, España, Italia y Reino Unido. 

Resaltó que a través de este encuentro académico se busca exhibir la gran labor social que cumplen los traductores en el desarrollo de un país y del mundo. 

La traducción, dijo, es una actividad esencial en la vida tanto profesional como cotidiana, pues sin ella existiría un desconocimiento de nuevos estudios, avances tecnológicos, y habría una gran barrera idiomática entre las personas. “La traducción nos sitúa ante un claro y exigente ejercicio de creación cultural”. 

En este sentido, la Secretaria Académica de la UV señaló que uno de los retos del traductor y el intérprete es la necesidad de ser especialistas de la comunicación, de cuya práctica depende que un mensaje emitido en un código lingüístico diferente al del receptor sea comprendido en toda su plenitud. 

Es así como la importancia de la traducción en un mundo tan cambiante se torna crucial para ayudar a globalizar y a democratizar el conocimiento entre las diferentes culturas. 

La funcionaria universitaria celebró que dentro del programa de actividades haya un espacio para la disertación sobre interpretación de lengua de señas mexicanas, lo cual evidencia el claro interés de la UV por favorecer la inclusión y la formación integral de calidad que proporciona a la sociedad. 

En tanto Gloria Elena Cruz Sánchez, directora del IIE, agradeció el interés de conferencistas y participantes de varios países y continentes, con amplio reconocimiento en el mundo de la traducción e interpretación. 

Para el organismo que dirige, agregó, es importante apoyar la formación en temas de traducción e interpretación. Un ejemplo de ello es la creación de la línea de investigación “Lingüística y didáctica de la traducción” en los posgrados que ofrece. 

Dijo estar convencida de que estas disciplinas tienen una gran trascendencia en el desarrollo social y cultural, ya que tanto la traducción como la lingüística, en el siglo XXI, ocupan un espacio de suma importancia debido a los avances tecnológicos, a las facilidades de comunicación entre los continentes y el auge de las relaciones internacionales. 

Posteriormente, María del Pilar Ortiz Lovillo, coordinadora del CA Lingüística y Traducción, dio a conocer que a este foro se han sumado también conferencistas de diversas latitudes como Serbia, Bulgaria, España, Canadá y Latinoamérica. 

Cada uno hablará del amplio espectro de la traducción y la interpretación en sus vertientes literarias, científica, técnica y audiovisual. 

Por tanto, destaca la asistencia de nueve países de América Latina, cuatro de Europa, así como de 150 instituciones de educación superior (IES). 

Durante este día de apertura del FIETI 2021 se dictaron dos conferencias magistrales: “Competencias emprendedoras y transversales en la formación en traducción e interpretación”, por Anabel Galán Mañas, vicerrectora de la Universidad Autónoma de Barcelona, España; y “La declaración de Quebec sobre la traducción literaria. Las traductoras y los traductores”, por Louis Jolicoeur, de la Universidad de Laval, Quebec, Canadá. 

 

Los comentarios están cerrados.