entrepoliticos.com.mx
Información y análisis sin miedo a la verdad

Intérpretes obtienen mayor carga cognitiva con la virtualidad.

Intérpretes obtienen mayor carga cognitiva con la virtualidad

  • Este tema lo abordó Nora Díaz, en el II FIETI, organizado por el IIE de la UV 

Karina de la Paz Reyes Díaz 

La intérprete Nora Díaz participó en el II Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación (FIETI), organizado por el cuerpo académico (CA) Lingüística y Traducción, del Instituto de Investigaciones en Educación (IIE) de la Universidad Veracruzana (UV). 

Expuso al público un vasto testimonio de cómo ha cambiado su labor ahora que se desarrolla en modalidad virtual o mixta, en atención a la pandemia por la Covid-19. 

Aunado a ello, compartió de su quehacer en términos técnicos, lo que implicó recomendaciones y sugerencias de software, plataformas y aplicaciones útiles para esa labor; incluso les explicó cómo utilizarlas y qué ventajas tienen unas u otras. 

El II FIETI se desarrolló del 24 de septiembre al 16 de octubre y fue en el último día del foro que participó Díaz. Su conferencia llevó por título “La tecnología como aliada del intérprete: recursos y estrategias en la nueva normalidad” y puede consultarla a detalle en el Facebook del CA Lingüística y Traducción. 

De inicio, narró cómo era antes de la pandemia la labor de quien funge como intérprete en un evento (masivo o moderado), en la modalidad presencial. 

Les habló de las cabinas que utilizaban para la labor de la interpretación, pasando por el apoyo del personal técnico, entre otras herramientas que les permitían interpretar al momento, por ejemplo, del árabe al inglés y alguien más de éste al español. 

Todo el panorama cambió con la llamada nueva normalidad, que les llevó a desarrollar la profesión desde casa o la oficina personal, lo cual les ha implicado una mayor carga de trabajo técnico a las personas que realizan la interpretación y estar a cargo incluso del volumen, escoger el canal correcto para hablar, entre otros detalles. 

Esto para alcanzar los mismos objetivos: traducir del árabe al inglés y de éste al español al momento o en segundos (continuando con el ejemplo). 

“Aquí entramos ya a las dificultades de la nueva normalidad, porque se habla mucho de que la carga cognitiva para el intérprete es mucho mayor. No nada más tengo que concentrarme en interpretar sino también en mover los botones correspondientes”, subrayó la instructora certificada de RWS, empresa líder a nivel mundial en software de traducción, cuya sede es Inglaterra. 

Es más, en la labor de interpretación modalidad virtual, Nora Díaz se ha visto en la necesidad de adquirir hasta una mezcladora para recibir voces de varias fuentes al unísono a través de los mismos audífonos y poder controlar y determinar el volumen que necesita escuchar en cada momento. 

Cabe decir que Díaz desde 1990 trabaja como traductora e interprete y sus trabajos se centran en temas médicos, científicos y técnicos. 

La conferencia fue moderada por Cristina Victoria Kleinert, académica de la Facultad de Idiomas de la UV. 

Los comentarios están cerrados.